台湾地区新任领导人翻译曾被隔离译稿

2016-05-15 15:58发布

(原标题:台湾地区领导人就职演说“保密大作战”宛如电影情节)

台湾地区新任领导人翻译曾被隔离译稿

中国台湾网5月14日讯 台湾“中央社”14日报道表示,台湾地区经历过3次政党轮替,新任领导人的就职演说均是最高机密,而帮领导人进行外语翻译的人员因早一步知悉内容,也被卷入“保密防谍大作战”,还曾被隔离在饭店,宛如电影情节。

随着“520”即将来到,台湾将迎来第3次政党轮替及史上首位女性地区领导人,当选人蔡英文的就职演说将是重中之重。岛内、大陆及国际均紧盯其演说内容,谈不谈“九二共识”,还是只承认“九二会谈”,让各界“猜猜猜”。

据报道,历年新任领导人就职演说均是最高机密,除了领导人身边核心幕僚外,能够早先一步知悉内容的就是翻译人员,台当局外事部门历年都会派出英法日西4种语系能手,依任务分派负责翻译文稿或实时口译,让海外宾客在就职典礼上听懂演说内容。

其中,负责日语、英语翻译的苏定东及林苑珊,进入台外事部门已经近20年,是这项业务的高手及老手,谈到2000年及2008年的领导人就职演说,记忆都相当深刻。

苏定东说,2000年是台湾首次政党轮替,国际高度关注,当年5月19日上午接到指令后被警车载到饭店,要求在一天之内要翻译出隔天约5000字的演说稿,但他发挥高效率在晚间6点多就译完。

谈到2000年被带到饭店隔离的经验,苏定东回忆,当年很特别的是,事前领导人幕僚温馨提醒要带《论语》日语译本,后来看到稿子才知道,原来就职演说中有出自《论语》的“近者悦、远者来”、“远人不服,则修文德以来之”文句。

令苏定东印象深刻还有,2004年前陈水扁连任时,同样于前一天又被带到饭店译稿。但隔天上场时,陈水扁竟脱稿演出。那天下大雨,陈水扁借用大雨说,“今天的下雨来得正是时候,让我们的激情降温,让我们冷静下来,也让我们头脑更加清楚”,苏定东说他第一时间以为看错行,但立即冷静下来口译。

到了2008年,处理马英九的就职演说方式完全不同,当时传译人员不用再被关在饭店,但大家早在5月12日开始上工,天天到国民党党部报到,被要求签下保密保证书后待在一间会议室里翻译,当时虽已有演说稿,但马英九每天修改。

另一位资深翻译林苑珊则指出,除了翻译文稿外,压力最大的时刻是待在口译室,等待领导人开始演说前的那段时间,整个人紧绷到最高点,甚至听过有同仁压力大到会肚子痛,或紧张到前一天不断讲梦话。